L'haiku è un componimento poetico nato in Giappone, composto da tre
versi per complessive diciassette sillabe. E’ una poesia dai toni semplici,
senza alcun titolo, che elimina fronzoli lessicali e retorica, traendo la sua
forza dalle suggestioni della natura nelle diverse stagioni. La composizione
richiede una grande sintesi di pensiero e d'immagine in quanto il soggetto
dell'haiku è spesso una scena rapida ed intensa che descrive la natura e ne
cristallizza dei particolari nell'attimo presente. L'estrema concisione dei
versi lascia spazio ad un vuoto ricco di suggestioni, come una traccia che sta
al lettore completare.
I versi dell'haiku sono strutturati in modo da presentare almeno un kireji,
ossia una cesura, un rovesciamento che può essere o meno indicato da un
trattino, una virgola, un punto, ecc. Il kireji ha la funzione di segnalare al
lettore un ribaltamento concettuale, un capovolgimento di significato che può
avvenire ad esempio tra il primo e i due versi seguenti, oppure in qualsiasi
altra posizione.
Tale rovesciamento semantico è spesso indice della riuscita di un haiku,
sottointendendo la complessità del sentire poetico e realizzando un salto
dell'immaginazione tra concetti e immagini apparentemente distanti.
Esempi di HAIKU tradizionali famosi:
Matsuo Basho
Vecchio
stagno
una rana si tuffa.
Rumore dell'acqua.
una rana si tuffa.
Rumore dell'acqua.
古池や蛙飛びこむ水の音 (furu ike ya kawazu tobikomu mizu
no oto)
Stanco:
entrando in una locanda
fiori di glicine.
entrando in una locanda
fiori di glicine.
草臥て宿かる比や藤の花 (kutaburete yado karu koro ya fuji no hana)
Yosa Buson
Il pruno
bianco
ritorna secco.
Notte di luna.
ritorna secco.
Notte di luna.
しら梅の枯木にもどる月夜かな (shiraume no kareki ni modoru
tsukiyo kana)
Tornando a
vederli
i fiori di ciliegio, la sera,
son divenuti frutti.
i fiori di ciliegio, la sera,
son divenuti frutti.
来て見れば夕の桜実となりぬ (kite mireba yūbe no sakura mi to
narinu)
Kobayashi Issa
In questo
mondo
anche la vita della farfalla
è frenetica
anche la vita della farfalla
è frenetica
世の中や蝶の暮らしも忙しき (yo no naka ya chō no kurashi mo
isogashiki)
Ero
soltanto.
Ero.
Cadeva la neve.
Ero.
Cadeva la neve.
只居れば居るとて雪の降にけり (tada oreba oru tote yuki no furi
ni keri)
Anche poeti e scrittori occidentali si sono accostati a questa forma
poetica:
Jack Kerouac
Gli uccelli
cantano
nel buio.
- Alba piovosa.
nel buio.
- Alba piovosa.
Birds singing in the dark - Rainy dawn.
Jorge Luis Borges
La luna
nuova.
Lei pure la guarda
da un'altra porta.
Lei pure la guarda
da un'altra porta.
La luna
nueva. Ella también la mira desde otra puerta.
E, a proposito di Haiku, vi mostro questa sciarpa, dipinta su voile di cotone con i colori del tramonto. Vi sono riportati alcuni bellissimi haiku di Cinzia Lubich Romanelli, poetessa romana di grande sensibilità che si è da tempo specializzata in questo genere di componimenti e della quale vi invito a visitare lo straordinario blog "Voci nel coro" ricco di splendide poesie e bellissime foto.
cala la
notte
come lento
sipario
- si chiude
il giorno
la notte
schiava
dell'eterno
alternarsi
bacia la
luna
cala la
notte -
il merlo
innamorato
lancia il
richiamo
solo la
notte
conosce il
vero volto
della
passione
si chiude il giorno -
un cigno
solitario
torna al
canneto
s'è fatto
tardi -
l'ora dei
sognatori
è giunta
ormai
luce opalina
non c'è alba
né tramonto
in questo
giorno
Ciao e a presto!