La poesia che ti avvolge: i meravigliosi Haiku di Cinzia

Già su alcuni post precedenti ho parlato di HAIKU, ma cosa sono esattamente?

L'haiku è un componimento poetico nato in Giappone, composto da tre versi per complessive diciassette sillabe. E’ una poesia dai toni semplici, senza alcun titolo, che elimina fronzoli lessicali e retorica, traendo la sua forza dalle suggestioni della natura nelle diverse stagioni. La composizione richiede una grande sintesi di pensiero e d'immagine in quanto il soggetto dell'haiku è spesso una scena rapida ed intensa che descrive la natura e ne cristallizza dei particolari nell'attimo presente. L'estrema concisione dei versi lascia spazio ad un vuoto ricco di suggestioni, come una traccia che sta al lettore completare.

I versi dell'haiku sono strutturati in modo da presentare almeno un kireji, ossia una cesura, un rovesciamento che può essere o meno indicato da un trattino, una virgola, un punto, ecc. Il kireji ha la funzione di segnalare al lettore un ribaltamento concettuale, un capovolgimento di significato che può avvenire ad esempio tra il primo e i due versi seguenti, oppure in qualsiasi altra posizione.

Tale rovesciamento semantico è spesso indice della riuscita di un haiku, sottointendendo la complessità del sentire poetico e realizzando un salto dell'immaginazione tra concetti e immagini apparentemente distanti.

Esempi di HAIKU tradizionali famosi:

Matsuo Basho

Vecchio stagno
una rana si tuffa.
Rumore dell'acqua.

古池や蛙飛びこむ水の音 (furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto)

Stanco:
entrando in una locanda
fiori di glicine.

草臥て宿かる比や藤の花 kutaburete yado karu koro ya fuji no hana

Yosa Buson

Il pruno bianco
ritorna secco.
Notte di luna.

しら梅の枯木にもどる月夜かな (shiraume no kareki ni modoru tsukiyo kana)

Tornando a vederli
i fiori di ciliegio, la sera,
son divenuti frutti.

来て見れば夕の桜実となりぬ (kite mireba yūbe no sakura mi to narinu)

Kobayashi Issa

In questo mondo
anche la vita della farfalla
è frenetica

世の中や蝶の暮らしも忙しき (yo no naka ya chō no kurashi mo isogashiki)

Ero soltanto.
Ero.
Cadeva la neve.

只居れば居るとて雪の降にけり (tada oreba oru tote yuki no furi ni keri)

Anche poeti e scrittori occidentali si sono accostati a questa forma poetica:

Jack Kerouac

Gli uccelli cantano
nel buio.
- Alba piovosa.

Birds singing in the dark - Rainy dawn.
Jorge Luis Borges

La luna nuova.
Lei pure la guarda
da un'altra porta.
La luna nueva. Ella también la mira desde otra puerta.

(fonte Wikipedia)


 
E, a proposito di Haiku, vi mostro questa sciarpa, dipinta su voile di cotone con i colori del tramonto. Vi sono riportati alcuni bellissimi haiku di Cinzia Lubich Romanelli, poetessa romana di grande sensibilità che si è da tempo specializzata in questo genere di componimenti e della quale vi invito a visitare lo straordinario blog "Voci nel coro" ricco di splendide poesie e bellissime foto.
 


cala la notte

come lento sipario

- si chiude il giorno

 

la notte schiava

dell'eterno alternarsi

bacia la luna

 

cala la notte -

il merlo innamorato

lancia il richiamo

 

solo la notte

conosce il vero volto

della passione

 

 si chiude il giorno -

un cigno solitario

torna al canneto

 

s'è fatto tardi -

l'ora dei sognatori

è giunta ormai

 

 luce opalina

non c'è alba né tramonto

in questo giorno

 
 
 
Ciao e a presto!
 

1 commento: